Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
True enough, but then and again along comes an artist like Herb who takes an already popular song and makes it all his own.Rudy, you have a good point. It seems quite often that the best version of a song comes from the composer and not from the covers.
Oof. Very bluntly put, but I can understand and respect this sentiment in this case.Can't say I care for any of these covers, so I didn't vote. After hearing Jobim's original version from the self-titled album decades, nothing comes even remotely close to it.
To me it doesn't sound right with lyrics, so that probably weighs on my decision. It was somewhat of a revelation to hear Jobim's version after growing up hearing it with lyrics, and that's when it really clicked with me. Many of the Bossa Nova tunes from the era were given English lyrics that I don't care for, although I cannot categorically say it's all of them. Ironically, though, Jobim himself liked the English language and enjoyed hearing his tunes sung with those lyrics. So it's a mixed bag. If the lyrics tend to stick to the same meaning or idea of the Portuguese lyrics, then I don't mind it so much. "Waters of March," "Girl from Ipanema," etc. are tunes I enjoy. It's on a case-by-case basis.Oof. Very bluntly put, but I can understand and respect this sentiment in this case.
This is huge, imho. I'm always a bit hesitant with Brazilians songs with English lyrics ("Girl from Ipanema" is one that I do enjoy, by Astrud Gilberto). I know this has been discussed before, but a lot of the Brazilian lyrics of the day were full of double entendre, hidden meanings, and so forth, very much usually for political reasons... so, very often, English lyrics of the era feel sanitized to me.To me it doesn't sound right with lyrics, so that probably weighs on my decision. It was somewhat of a revelation to hear Jobim's version after growing up hearing it with lyrics, and that's when it really clicked with me. Many of the Bossa Nova tunes from the era were given English lyrics that I don't care for, although I cannot categorically say it's all of them. Ironically, though, Jobim himself liked the English language and enjoyed hearing his tunes sung with those lyrics. So it's a mixed bag. If the lyrics tend to stick to the same meaning or idea of the Portuguese lyrics, then I don't mind it so much. "Waters of March," "Girl from Ipanema," etc. are tunes I enjoy. It's on a case-by-case basis.
You win! I thought I was a fan just by hearing "Lindonéia" on the "Tropicália" LP and hearing some of her other recordings. The only Nara CD I have is a new-ish Japanese pressing of "Dez anos depois."As for Nara, I have nearly all of her entire '60s output; I could probably fill volumes discussing the aspects of her recordings...
Fun fact... I just uncovered the obi for "Dez anos depois." (English for "Ten Years Later.") The Japanese name is 美しきボサノヴァのミューズ (Beautiful Bossa Nova Muse). Nara really did have a beautiful voice very much suited for both bossa nova and the more biting tropicália movement. She was a dynamic singer!As for Nara, I have nearly all of her entire '60s output; I could probably fill volumes discussing the aspects of her recordings...