I kinda feel bad for the Sandpipers with zero votes.... they're the Rodney Dangerfields of A&M! (They don't get no respect)
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I have no trouble falling asleep all on my own, thank you.I kinda feel bad for the Sandpipers with zero votes.... they're the Rodney Dangerfields of A&M! (They don't get no respect)
Looks like I do have all nine of her '60s studio releases (I confirmed against her website).The only Nara CD I have is a new-ish Japanese pressing of "Dez anos depois."
Edit: It also looks like I have a self-titled CD of hers. Also Japanese. And a Gal + Caetano Veloso CD, "Domingo." All Japanese, and all from 2016.
The Sandpipers and Chris Montez seem to routinely finish last in these multiple-artist shootouts. We'll have to stage a special two-way shootout just between them...just to see how the A&M Corner gang aligns. Of course, I'll also include an "abstain" option for those of us who would perfer to exercise the purgatory option.I kinda feel bad for the Sandpipers with zero votes.... they're the Rodney Dangerfields of A&M! (They don't get no respect)
The Sandpipers own this. 100% breezy Southern California sunshine pop. It always makes me think of my childhood...driving along US-101 between Ventura and Santa Barbara looking out the window toward the Pacific.Come Saturday Morning
Nancy is my all-time favourite 1960s singer. Like Sammy Davis (my #2) she can sing a song (to borrow an adequate phrase) over under sideways down.Nancy Wilson was a great pop/jazz singer
Nice endorsement! I've never constructed a top-song list, but Wave would easily make my all-time top-100.Henry Mancini said that "Wave" was his favorite pop song of all time.
JOv2--Thanks so much for the English translation of A Banda. Who would have known that this song with such a simple and happy melody would have such serious lyrics? Many have said that Chico Buarque--born in 1944-- was the most important of the composers born after the Jobim generation, and that he was a composer, poet, and playwright without peer. His 1971 composition "Construcao" has been acclaimed by some as the most important Brazilian song of the 20th century. I agree--the Brazilian songwriters of the 1960s you referred to were the summit of pop songwriting--and they were all born in the 1940s.That translation is more complimentary to the melody. Has anyone ever tired to sing the translation?
Ever seen the translation for A Banda? A brief reprieve of momentary joy is enveloped within eternal despair. When you hear the American lyric re-write it makes you want to literally break the record (to this day, I'm at a loss as to how Astrud could have recorded such a ridiculous set of lyrics given she clearly knew the significance of the original!) In any event, American culture just doesn't lend itself to such content in popular music...
Portuguese Lyric
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor
Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou
E cada qual no seu canto
E em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
English Translation (with notable translation oddities)
I was for nothing in life
my love called me
to see the band pass
singing things of love
my people suffered
said goodbye to the pain
to see the band pass
singing things of love
The serious man counting money stopped
The lighthouse keeper who had the advantage stopped
The girlfriend who counted the stars stopped
To see, hear and pass through
The sad girl who lived silently smiled
The sad rose that used to be closed has opened
And all the kids got mad
to see the band pass
singing things of love
I was for nothing in life
my love called me
to see the band pass
singing things of love
my people suffered
said goodbye to the pain
to see the band pass
singing things of love
The weak old man forgot his fatigue and thought
Who was still young to go out on the terrace and dance
The ugly girl leans out of the window
Thinking the band played for her
The joyful march spread on the avenue and insisted
The full moon that used to be hidden emerged
My whole city got decorated
to see the band pass
singing things of love
But to my disenchantment
what was sweet is over
everything took its place
after the band passed
And each one in his corner
And in every corner a pain
after the band passes
singing things of love
I've said it for years: the Brazilian songwriters of the '60s were the apex of pop songwriting: Valle, Lobo, Nascimento, Gil, et al. As for Nara, I have nearly all of her entire '60s output; I could probably fill volumes discussing the aspects of her recordings...